Before arriving to Cusco or Lima, I
often used the phrase “Puedo tener.” Originally learning Spanish in middle and
high school, I was taught that the verb “poder” meant, “can” or “to be able to”
and the verb “tener” meant, “to have.” As a result, I’ve been combining the two
into a phrase that many use incorrectly: “puedo tener,” thinking it meant, “Am
I able to have.” As I was ordering one of my favorite desserts, un alfajor, in
Spanish, I stated, “¿Puedo tener un alfajor?” I was quickly corrected.
According to the waiter at the restaurant and Professor Falconi, the phrase “Puedo
tener” directly translates to “I can have” or “I may have” without a question
mark, but does not directly translate to “Can I have” with one. As a result,
this is something that does not necessarily make sense in the Spanish language,
and when ordering food, there are several other phrases that could replace this
incorrect term. Here are some examples
of instances in which an individual can ask a question or ask for something
without using “puedo tener”:
• can I have your
name please? ¿me da su nombre, por
favor?
• can I have
Personnel please? ¿me puede poner con
Personal, por favor?
• please can I have
my book back? ¿me puedes devolver el
libro, por favor?
• can I have a pencil
please? ¿me puedes dar un lápiz, por
favor?
• can I have two
salads, please? ¿me trae dos ensaladas,
por favor?
“Puedo tener” is a phrase that
should rarely ever be used in Spanish—especially when ordering. After this
instance at San Antonio, one of the best restaurants in Lima, Peru, I used “Me
gustaría” to order food at restaurants, rather than “Puedo tener.” When
traveling to Spanish-speaking countries, I hope you remember to do the same.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.